skip to main |
skip to sidebar
КНИЖКИ НА АНГЛИЙСКОМ
За пять месяцев прочитала три книжки на английском, и для меня это хороший результат. Первую не покажу, а вот эти две прогрели душу. На русском я их не читала (я вообще за свою жизнь очень-очень мало книжек слопала пока, так как у меня это довольно долгий процесс (курсы быстрого чтения – полная ерунда!)), но скорость была бы та же. Именно поэтому я и решила поделиться этим опытом: я научилась наконец-то читать на английском! В оригинале!
Это счастье такое же, как с фильмами в оригинале: ты слышишь настоящие голоса актеров, смеешься над плохо переводимыми шутками и радуешься атмосфере, которую хотел передать режиссер. Дубляж – это ужасно, а когда стирают оригинальную звуковую дорожку, так вообще кощунство. Ну что мешает российскому телевидению показывать фильмы с субтитрами? Даже в Таиланде понимают, зачем это нужно. В конце концов, какая экономия на озвучке! В общем боль.
А Диккенс в оригинале – то еще развлечение, особенно, когда он в тексте пытается передать сленг викторианской эпохи и мелодику простонародной и провинциальной речи. В конце книги размещен целый словарик с толкованием разных фраз, оборотов и просто слов, которые теперь используются в несколько ином значении. Кстати, в Пересмешнике тоже достаточно негритянской речи, и эта книга очень теплая – ее до сих пор хочется обнимать.
Так вот, про чтение на английском. Раньше закладкой мне служил сложенный пару раз листок, на который я выписывала неизвестные слова. Они останавливали меня и ломали общую картину восприятия, поэтому переводить старалась либо сразу, либо после окончания главы. Но потом выписывание превратилось в самоцель, и в моих архивных коробках и сейчас можно найти листочки из тех книг и блокноты с частично переведенными словами (некоторые из которых могли повторяться даже на одном листе – айайай!).
С первой книжкой (которой нет на фото) я порывалась повторить прежний опыт. Сначала хотелось подчеркивать слова и вернуться к ним позже, так как суть все же не ускользала от меня (у нее не было шансов), да и лексику американской современницы , к сожалению, нельзя назвать богатой. Под конец я все же выписала и перевела слова, которые встречались чаще, ради подмоги со стороны визуальной памяти. А хорошие книжки отмели и эту необходимоть. Угадывание смысла незнакомых слов превратилось в увлекательную игру, и интуиция работала практически как часы.
Мой совет новичкам: выбирайте хороших авторов, не отвлекайтесь от текста, и получите больше удовольствия. Общая ткань сюжета будет складываться быстрее, и скоро вы уже не будете видеть разницы между чтением на русском и английском (смею предположить, что это распространяется и на другие языки). Так же как и с фильмами ; )
No comments:
Post a Comment